<     返回 在这个3200人居住的地区,平均每五个人中就有一个人来自中国

2017-10-25 10:01:26 243


全球化-商业对于莱茵兰-普法尔茨州霍普斯特滕-威尔斯巴赫的橡树园的成立来讲是至关重要的。如今除了商业,这里也涉及文化融合问题:在这个3200人居住的地方,平均每五个人中就有一个人来自中国

GLOBALISIERUNG ⋅ Bei der Gründung des Oak Garden im rheinland-pfälzischen Hoppstädten-Weiersbach stand das Geschäft im Vordergrund. Heute geht es auch um Integration: Jeder Fünfte in dem 3200-Einwohner-Ort kommt aus China.


莱茵兰普法尔茨州的霍普斯特滕-威尔斯巴赫位于德国西南部(这里拥有一大片森林和葡萄庄园),在这里有一个新的经济中心--“世界工厂总部基地”它的商业模式在欧洲也可以说是极具创新力的范例。
Hier, zwischen Wäldern und Weinbergen, entsteht das neue wirtschaftliche Zentrum der Region – und das vielleicht innovativste seiner Art in Europa.


我们的中国客户完全有着和德国人不同的干劲儿


至少对于中德橡树园国际集团德国ICCN有限公司执行总裁Andreas Scholz先生是这样。这个38岁的男人刚刚迎接了一批来自中国的新客人,他们来“世界工厂总部基地”洽谈中德商贸合作。现在他坐在自己的办公室里。办公室门口挂着中国、德国、欧盟的旗帜,迎接着公司员工和来此的客人。世界工厂总部基地--六年前Scholz先生和来自中国的侯计香女士(Jane)共同启动了这个巨大的商贸投资项目。至今已有超过200家中资企业和家庭落户霍普斯特滕-威尔斯巴赫。在这个3200人居住的城镇如今住着约600名中国人,以后肯定还会更多中国人加入。Scholz先生表示这里每个月至少有五家企业入驻。未来会有500多名中国投资者在这里开拓他们的中欧市场,而纳尔河谷的这个地区也将会迎来欧洲最大的华人商贸易中心。
Dessen sicher ist sich zumindest Andreas Scholz. Der 38-Jährige hat gerade eine Gruppe Freshmen begrüsst, Studierende aus China, die am Austauschprogramm der «Weltfabrik» teilnehmen. Jetzt sitzt er in seinem Büro, von dem aus man die meterhohen Flaggen Chinas, Deutschlands und der EU sehen kann, die den Mitarbeitern und Gästen der «Weltfabrik» am Eingang entgegenwehen. Die «Weltfabrik» ist vor allem sein Verdienst: Gemeinsam mit seiner chinesischen Geschäftspartnerin Jane Hou hat Scholz vor sechs Jahren das gewaltige Investitionsprojekt angestossen. Seither haben sich mehr als 200 chinesische Kleinunternehmer mit ihren Familien in Hoppstädten-Weiersbach niedergelassen. Rund 600 Chinesinnen und Chinesen leben heute am Ortsrand des 3200-Seelen-Dorfes; schon bald dürften es deutlich mehr sein. Fünf weitere Unternehmer pro Monat will die Investmentgesellschaft ICCN GmbH, deren Geschäftsführer Scholz ist, anwerben. Eines Tages sollen 500 chinesische Investoren ihre Zelte hier aufgeschlagen haben. Das Dorf im Nahetal soll dann das grösste chinesische Geschäftszentrum Europas beherbergen.


世界工厂总部基地商品展示


中国的“快节奏”, 德国的“慢生活”
Chinesisches Tempo, deutsche Bürokratie

“我们的中国客户完全有着和德国人不同的干劲儿。”Scholz先生说了很多关于"中国快速发展节奏"的事情, 他的商业伙伴侯女士则讲了很多关于 德国的“慢生活”的事。侯女士一般讲英语,只有当她说到经常遇到的问题时,她用了德语, 如 Bauamt"建筑管理局" 或 Verwaltung"管理"。他们公司成立之初的注册资本仅2.5万欧,经过几年的发展,其注册资本跃升为2100万欧,显示出强劲的发展势头。
«Unsere chinesischen Kunden haben eine ganz andere Dynamik als wir in Deutschland», sagt Scholz. Scholz spricht viel vom «chinesischen Tempo», seine Geschäftspartnerin Jane Hou von «deutscher Bürokratie». Hou spricht Englisch, nur wenn sie von den Hürden berichtet, denen sie sich immer wieder gegenübersieht, benutzt sie deutsche Worte ­­wie «Bauamt» oder «Verwaltung». Mit 25 000 Euro Startkapital stiegen Hou und Scholz ein, schliesslich kamen 21 Millionen an privaten Mitteln zusammen.


也许是因为他们善于变换角度为中国投资者解决问题, Scholz先生和侯女士总能够帮助中国投资者如何开创中欧商贸市场。世界工厂总部基地的宣传片介绍到,“世界工厂总部基地”所在地位于欧洲的中心。"世界工厂总部基地" 第一期已于6月正式对外开始运营(未来这里共建18栋商贸楼,分6期建设)。一些中国中小企业家早已入驻“世界工厂总部基地”商贸中心,并将其销售样品摆放在展厅里展示。
Vielleicht liegt es an dem Perspektivwechsel, mit dem Scholz und Hou auch andere von ihrer Idee überzeugen konnten. «in der geografischen Mitte Europas» liegt Hoppstädten-Weiersbach laut einem Imagefilm der «Weltfabrik». Das «Headquarter» wurde im Juni eröffnet. Einige chinesische Kleinunternehmer haben dort bereits ihre Büros bezogen und Showrooms für ihre Produkte eröffnet.


段慧女士展示着她的产品

以橡树园投资者段慧为例,二十多岁的她坐在办公桌前,身后的货架摆满了中国制造的包包。她目前经营着一家叫德国DCCN的电商公司,主要通过亚马逊等电商平台将产品销往世界各地。据了解,DCCN公司自2015年成立以来,营业额已经翻了一番。DCCN公司成立第一年的营业额就达到了70万欧元,今年业绩还将会翻倍。在段女士搬到霍普斯特滕威尔斯巴赫居住之前,她已在深圳学过一段时间的德语。因此,她用非常流利的德语表示,他们的背包是高品质价格也不便宜。段慧女士还告诉我们, “我们会在中国进行筛选和质量监测, 只卖高品质产品。但这些产品仍然比在德国生产的同类产品便宜”"。
Duvan Hui zum Beispiel. Die Mittzwanzigerin sitzt an ihrem Schreibtisch zwischen Regalen mit Camouflage-Taschen made in China. Ihr Start-up DCCN vertreibt diese Importprodukte per Amazon in Deutschland. Seit der Unternehmensgründung 2015 ist das Geschäft auf das Doppelte gewachsen: Im ersten Jahr verzeichnete DCCN noch eine Verkaufssumme von 700 000 Euro, in diesem Jahr wird sie sich verdoppeln. Ihre Taschen und Rucksäcke seien kein Ramsch, betont Duvan Hui in fliessendem Deutsch – sie hat in Shenzhen Germanistik studiert, bevor sie nach Hoppstädten-Weiersbach gezogen ist. «Wir führen in China Qualitätstests durch und importieren ausschliesslich hochwertige Produkte. Sie sind dann trotzdem noch günstiger als in Deutschland hergestellte Ware von vergleichbarer Qualität», sagt Hui.


"世界工厂总部基地"的很多中国企业都想把物美价廉的中国产品推销至欧洲市场。如何做好产品推广,从而打开市场,是中国企业要面临的挑战之一。在这里,他们可以获得金桥咨询公司的创始人--克里斯蒂娜梁及其7名员工的建议与咨询服务。金桥咨询公司主要为中德两国550多家企业提供服务。梁女士告诉我们,"我们许多客户对中国产品质量有偏见,其实完全没必要。"。34岁的梁女士住在世界工厂总部基地的企业家之一,几乎其他所有中国人都住在橡树园附近。
Auf diese Nische – hochwertig verarbeitete Ware aus China zu günstigen Preisen – konzentrieren sich viele in der «Weltfabrik». Sie glaubwürdig zu vermarkten, gehört zu den Herausforderungen, denen sich die chinesischen Investoren gegenübersehen. Beraten werden sie dabei von Christina Liang. Die Gründerin der Consultingfirma Goldene Brücke hat mit ihren sieben Mitarbeitern insgesamt 550 Kunden in Deutschland und China. «Die Vorurteile gegenüber der Qualität chinesischer Produkte sind ein Problem für viele unserer Kunden», sagt Liang. Die 34-Jährige gehört zu den wenigen «Weltfabrik»-Unternehmern, die ihr Zuhause im Dorfkern haben. Fast alle anderen wohnen direkt am Campus.

橡树园(中国人读Xiàngshùyuán)现在已是欧洲最大唐人街的缩影。从火车上看到的第一眼,这里是典型的德国郊区田园风光。橡树街和罗宾逊街位于连绵起伏的青山之间。德国汽车停在新装修的房子前面。然而许多别墅前的花园门口都装饰着中国人过春节张贴的“鸡年”标志。橡树街现在已经是当地主要的道路, 这里曾经是美军驻扎地,2009年美国人搬走后,中国投资者住进翻新的公寓中。 Hoppstädten-Weiersbach, 费德勒市长(CDU)解释说, 中国人的到来 "带动当地经济和促进了中德文化交流"。这里每年举办一场大型的中德文化节活动, 社团活动也被注入了新力量——来自中国的孩子加入了当地许多社团。
Der Oak Garden – zu Chinesisch xiàng­shùyuán – ist heute ein Chinatown en miniature. Auf den ersten sehen die beiden Strassenzüge nach typisch deutschem Vorstadtidyll aus. Die Oak Street und die Robinson Street liegen zwischen sanften grünen Hügeln – Vorboten des nahe gelegenen Hunsrück. Vor den frisch renovierten Wohnhäusern in Pastell parkieren deutsche Autos. Dazwischen reihen sich aber Vorgärten mit chinesischem Mondtoren, Haustüren sind mit Dekorationen zum chinesischen Jahr des Feuer-Hahns verziert. Oak Street hiess die Hauptstrasse schon, als hier noch US-Militär stationiert war, in den sanierten Wohnungen der chinesischen Investoren lebten bis 2009 amerikanische GIs.Wohl auch deshalb erklärt der Bürgermeister von Hoppstädten-Weiersbach, Welf Fiedler (CDU), der ­Zuzug der Chinesen sei «natürlich eine absolute Bereicherung für unsere Ortsgemeinde». Man feiere jährlich ein deutsch-chinesisches Kulturfest, die Vereine im Ort erhielten Nachwuchs durch chinesische Zugezogene.


一个自古以来向世界开放的地区
Eine historisch weltoffene Region


曼努埃尔·韦伯认为, "世界工厂总部基地"为村里注入了新的生机。韦伯先生是当地的IT服务供应商,他在这里长大。他的公司多亏了中国投资者,业务在大幅增长。6月, 韦伯将他的办公室搬到了"世界工厂总部基地"。他说,早些时候,没有会想在这里做生意,但现在不同,只要我们说来自这里,全欧洲的人都非常乐意与我们做生意。因为这个项目在德国已经有了一定的知名度。当我告诉别人我来自霍普斯特滕-威尔斯巴赫时, 大家都知道在哪: 当地有非常多的中国商人。

橡树园一角

Andreas Sholz先生相信,"世界工厂总部基地"成功经验模式未来在德国所有地方将得到推广。由于历史原因, 该地区比德国其他地区更具可投资性: 附近的宝石小镇伊达尔-奥伯施坦因(Idar-Oberstein)一直吸引着来自世界各地的商人, 特别是来自亚洲的贸易商。Scholz先生还说,这里的人们很乐意帮助新来的中国人融入德国当地生活。
Dass die «Weltfabrik» dem Dorf neues Leben eingehaucht hat, empfindet auch Manuel Weber so. Der IT-Dienstleister ist hier aufgewachsen. Seine Firma wächst «nicht nur, aber auch» dank der vielen chinesischen Investoren. Im Juni hat Weber seine Büroräume in die «Weltfabrik» verlegt. «Wenn ich jetzt sage, ich komme aus Hoppstädten-­Weiersbach, weiss jeder: Das ist der Ort mit den Chinesen.» Nicht überall in Deutschland würde das Konzept der «Weltfabrik» funktionieren, glaubt An­dreas Scholz. Schon aus historischen Gründen sei die Region weltoffener als andere Teile des Landes: Die nah gelegene Edelsteinhochburg Idar-Oberstein habe schon immer Händler aus aller Welt, vor allem aus Asien, angezogen. «In der Gemeinde und in den Vereinen gibt es eine sehr grosse Bereitschaft, den chinesischen Neuankömmlingen zu helfen und sie bei der Integration zu unterstützen», sagt Scholz.

霍普斯特滕-威尔斯巴赫已经成为众多德国城市转型升级的效仿对象。"有很多其他城市的商家和高级行政长官向我们咨询:中德橡树园和世界工厂总部基地如此成功的原因。" Scholz 先生说。霍普斯特滕-威尔斯巴赫似乎已经找到了产业结构转型升级的应对策略。许多中国人来了以后就不想离开了,因为他们深深地热爱着这处被森林包围的地区(环境优美,非常适合宜居宜商)。"我爱德国," 箱包进口商段慧女士说,"我想我会永远留在这里。
In einem alternativen Szenario könnte Hoppstädten-Weiersbach eine Vorreiterrolle zukommen. «Wir haben schon Anfragen von anderen Gemeinden bekommen, wie wir das hier machen», sagt Scholz. Hoppstädten-Weiersbach scheint eine Lösung dafür gefunden zu haben, wie dem Strukturwandel begegnet werden kann. Und viele der chinesischen Neubürger denken nicht daran, das idyllische Dorf am Waldrand zu verlassen. «Ich liebe Deutschland», sagt die Taschen-Importeurin Duvan Hui. «Ich denke, ich bleibe für immer hier.»

没有上一篇了

没有下一篇了

关于中德橡树园:
德国创业定居:
  学生公寓  |   教育留学  |   投资经商  |   别墅项目
热线电话:


400-882-8363

中德橡树园中国

深圳  |  北京  |  上海  |  哈尔滨  |  太原

中德橡树园德国

德国莱法州比肯费尔德


@中德橡树园国际集团 ● 深圳市德启投资咨询有限公司版权所有


温馨提示:为了给广大客户呈现更好的视觉效果,建议大家高版本浏览器及宽屏电脑浏览,谢谢!